Autoras/es: Autoras/es: Leer.es
Una forma diferente del concepto de cuento; la web está muy completa, con ejemplos, videos explicativos y plantillas. Aquí iremos transcribiendo su contenido en sucesivas entregas.
(Fecha original: s/d)
Las bodas de la pulga y el piojo
La pulga y el piojo se quieren casar
pero no se casan por falta de pan.
Sale una hormiga de su hormigal:
“Hagan las bodas, yo pongo el pan”.
Pan ya tenemos. Pan ya tenemos.
Ahora el vino, ¿dónde lo hallaremos?
Sale un mosquito detrás de un pino:
“Hagan las bodas, yo pongo el vino”.
Vino tenemos. Vino tenemos.
Ahora la carne, ¿dónde la hallaremos?
Sale un lobo de su lobera:
“Hagan las bodas, yo pongo ternera”.
Carne tenemos. Carne tenemos.
Y ahora la madrina, ¿dónde la hallaremos?
Sale una rata de la cocina:
“Hagan las bodas, yo seré madrina”.
Madrina tenemos. Madrina tenemos.
Y ahora el padrino, ¿dónde lo hallaremos?
Sale un ratón detrás de un molino:
“Hagan las bodas, yo seré el padrino”.
Estando en la boda bebiéndose el vino
llegó un gato negro y se llevó al padrino.
La pulga y el piojo se quieren casar
pero no se casan por falta de pan.
Sale una hormiga de su hormigal:
“Hagan las bodas, yo pongo el pan”.
Pan ya tenemos. Pan ya tenemos.
Ahora el vino, ¿dónde lo hallaremos?
Sale un mosquito detrás de un pino:
“Hagan las bodas, yo pongo el vino”.
Vino tenemos. Vino tenemos.
Ahora la carne, ¿dónde la hallaremos?
Sale un lobo de su lobera:
“Hagan las bodas, yo pongo ternera”.
Carne tenemos. Carne tenemos.
Y ahora la madrina, ¿dónde la hallaremos?
Sale una rata de la cocina:
“Hagan las bodas, yo seré madrina”.
Madrina tenemos. Madrina tenemos.
Y ahora el padrino, ¿dónde lo hallaremos?
Sale un ratón detrás de un molino:
“Hagan las bodas, yo seré el padrino”.
Estando en la boda bebiéndose el vino
llegó un gato negro y se llevó al padrino.
Breve análisis del texto
El cuento, en realidad un romancillo infantil, ha sido recogido en todas las lenguas de la Península y también en versiones sefardíes (Nahón, 1977; Armistead, 1978), colombianas (Bentler, 1969), canarias (Catalán, 1982), canadienses (Costa Fontes, 1979) y alemanas (Seeman-Strombäck, 1967), que sepamos.
2
Los personajes varían de unas versiones a otras, aunque se mantienen las relaciones entre los mismos en clave rimada:
- La zorra del cerro aporta un becerro.
- La cigüeña de la encina, la culebra de la esquina y la rana de la fuente fría quieren ser las madrinas.
- Un sapo del terrenal será el sacristán y otro sapo sapero llevará un ternero.
- El escarabajo desde su sepultura y el lagarto desde una cueva oscura quieren hacer de cura.
- El perro sustituye al lobo y la gata a la rata.
- Un grillo del grillal a vino los convidará.
- El burro del corral echa un cantar.
- El erizo y la oveja, tejiendo suave lana, ponen la cama.
- En Galicia dicen que un gato del crucero les llevará el fuego y un raposo será el gaitero.
- Son gallinas y pollos quienes quieren devorar al novio.
- Contentos estamos. Nuevo Mester de Juglaría. 1980. Actualmente, en el recopilatorio Nuevo Mester de Juglaría, vol. 2. Ramalama. 201
- Música y literatura populares en la Sierra del Maestrazgo turolense. CIOFF-INAEM. 2001
- La tradición musical en España. El Caldero. Tecnosaga. 1999
- Pipirigaña. Consejería de Cultura Junta de Andalucía. 2005
Presentación mediante formato redondo
- 1 Para representar este texto hemos optado por desarrollar un esquema sencillo: una parte fija (la casa) donde hemos practicado un hueco (la puerta) está unida en su punto central (el encuadernador) a una parte redonda (los personajes) que se coloca detrás y que gira permitiendo que cambien los personajes que se asoman por el hueco, lo que se consigue moviendo el círculo por la parte superior, que asoma por encima del tejado como si fuera el sol.
Materiales de apoyo
2 comentarios:
Me gustaría saber si pueden volver a poner en línea los materiales y PDFs para esta actividad. Ya no están en línea.
Me gustaría que revisaran los enlaces a los archivos PDF. Al parecer ya no funcionan.
Gracias!
Publicar un comentario